Ik vertaal teksten uit het gebied belletrie, toerisme, reizen, economie, tuinieren, vrijtijdsbestedingen/hobbies en websites. Verdere onderwerpen op aanvraag.
Vanaf 1998 tot 2020 ben ik bovendien freelance medewerkster aan een instituut voor marktonderzoek geweest waar ik bijvoorbeeld bij het opstellen en analyseren van enquêtes in buitenlandse talen meegewerkt heb.
Maar ook andere soorten van tekstwerk zijn welkom. Het gekste dat ik tot nu toe heb gedaan was een death metal band te helpen bij het reconstrueren van verloren liedteksten – op het gehoor…
Wat ik niet doe is tolken en gewaarmerkte vertalingen.
Ik vertaal in volgende richtingen:
Engels > Duits
Nederlands > Duits
Wegens gebrek aan vraag bied ik niet langer vertalingen uit het Spaans aan.
Vertalen
Als een vertaling goed is ziet men niet echt meer dat het om een vertaling gaat. De stem van de auteur moet, bijzonders in de belletrie, bewaard blijven. Maar soms is dat helemaal niet makkelijk. Vertaling is een ingewikkeld proces wat niet maar even “in het voorbijgaan” gedaan kan woorden. Het gaat er niet om woorden te vertalen maar de zin. En dat zonder het publiek uit het oog te verliezen. Is de vertaling nu bijvoorbeeld voor een academisch publiek bedoeld of voor leken? Vertaling vereist niet alleen maar een goede kennis van talen maar ook het gevoel voor de tekst, vakkennis en het in staat zijn zich in nieuwe onderwerpen in te denken en niet te vergeten het beheersen van strategieën voor het oplossen van problemen. Een goede basis daarvoor is een opleiding bijvoorbeeld aan een hogeschool.
Voor mensen die Duits kunnen lezen bied ik in mijn “Werkstatt” een indruk van het werk van een vertaalster.