Ohne gesunden Menschenverstand passiert genau das: Da landet in der Übersetzung der Prozessbevollmächtigte oder Staatsanwalt auf dem Grill. Zumindest kannte ich den „Procureur“ bis dato nur in dieser Bedeutung, und der VanDale, das große Wörterbuch, auch. Aber da es sich um einen Artikel übers Grillen handelte, konnte der wohl kaum gemeint sein, wir sind hier doch nicht unter Kannibalen. Also war mal wieder Recherche angesagt, was übrigens eine der Haupttätigkeiten eines Übersetzers ist. Und Bingo! In der Kulinarik ist „Procureur“ auch die Bezeichnung für ein Stück Schweinekamm. Babelfish, Google Translate & Co. hätten da garantiert gnadenlos den Prozessbevollmächtigten auf den Grill gehauen. Ob die Leser diese Zeitschrift dann noch ein weiteres Mal gekauft hätten?